书信的英语及翻译

亲爱的李老师:

您好!最近我在英语课上学习了书信的写法,觉得特别有趣,也想和您分享我的收获。

原来,英文书信和中文书信在格式上有很多不同。比如,英文书信开头要写“Dear Mr./Ms. + 姓氏”,结尾用“Yours sincerely”或“Yours faithfully”,而中文习惯写“尊敬的李老师”“此致敬礼”。日期的位置也不一样:英文写在右上角,中文通常放在右下角。还有,英文地址是从小到大(门牌号→街道→城市→国家),中文正好相反。这些细节让我明白了,语言背后藏着不同的文化习惯。

最让我惊喜的是,有些表达看似直译很生硬,但换一种说法就自然多了。比如中文说“祝您身体健康”,英文不直译成“I wish you healthy body”,而是说“Wish you good health”;又如“盼复”不是“Hope you reply”,而是更地道的“I look forward to your reply”。老师,您说是不是像学做菜——光看食谱不行,得尝过、练过,才能调出好味道?

我还试着给英国笔友写了一封信,虽然只写了六句话,却查了三次词典、改了四遍标点。当收到她回信里画的一颗小星星时,我忽然懂了:书信不只是文字,更是心与心轻轻碰触的声音。

谢谢您总用生活里的例子教我们学英语。下次课,我想请您讲讲电子邮件和传统书信的区别,可以吗?

祝工作顺利,桃李满园!

学生:王小雨

2024年5月12日